Typesetting
Thu, 13 May 2021 in Revista de Italianística
LETTERATURA DI IMMIGRATI: COMPOSIÇÕES POÉTICAS PUBLICADASA NA IMPRENSA ITALIANA BELO-HORIZONTINA NO INÍCIO DO SÉCULO XX
RESUMO
Em função da construção de Belo Horizonte, iniciada nos últimos anos do século XIX, ocorreu um intenso fluxo de imigrantes de origem italiana para a nova capital do estado. Nesse contexto, uma relevante manifestação sociocultural foi o surgimento de periódicos de imprensa voltados para a própria comunidade imigrante, a fim de que fossem constituídos meios de sociabilidade entre seus membros e, de alguma forma, fosse mantida sua identidade cultural. Vários desses periódicos preservaram-se graças à Coleção Linhares, atualmente mantida pela Universidade Federal de Minas Gerais, a qual contém edições que circularam em Belo Horizonte entre 1895 e 1954. Os principais objetivos deste trabalho são compilar, documentar e brevemente analisar composições poéticas publicadas no que pode ser chamada de imprensa italiana belo-horizontina dos primórdios do século XX. Coletou-se e examinou-se toda a produção poética publicada em edições dos periódicos prevalentemente em língua italiana que constam da Coleção Linhares, dando ênfase àquela produzida por imigrantes em Minas Gerais. Dessa forma, tornamos pública a atividade poética, geralmente amadora, dos italianos que constituíram o estado, contribuindo assim para a divulgação de manifestações literárias de comunidades imigrantes no Brasil.
Main Text
Introdução
A partir dos últimos anos do século XIX, durante o período de construção de Belo Horizonte, a nova capital de Minas Gerais passou a receber muitos trabalhadores estrangeiros, dentre os quais muitos imigrantes italianos. Esse fluxo migratório não cessou após o fim da construção da cidade, quando italianos continuaram a se deslocar para Belo Horizonte, geralmente atendendo ao chamado de parentes e com a intenção de se fixarem permanentemente (FILGUEIRAS, 2011).
A fim de manterem e expressarem sua identidade cultural, os imigrantes italianos criaram escolas, associações e meios para a manifestação de sua própria cultura. Um desses meios foi a publicação de jornais e revistas: muito além de simples veiculadores de notícias, esses periódicos eram uma forma de aproximação entre os imigrantes, permitindo um espaço de interação entre eles (COSTA, 2013). Vários desses jornais e revistas produzidos em Belo Horizonte na primeira metade do século XX foram preservados graças à Coleção Linhares, um rico acervo de periódicos publicados na capital mineira entre os anos de 18951 e 1954. A análise desse material permite que sejam investigados os mais variados aspectos relacionados ao modo de vida dos primeiros habitantes da cidade, inclusive suas predileções artísticas e literárias.
O presente artigo possui como principal objetivo explorar a publicação de composições poéticas nos periódicos voltados para a comunidade italiana contidos na Coleção Linhares, dando especial ênfase àquelas produzidas pelos próprios imigrantes. Torna-se possível, assim, estudar uma das manifestações culturais dos italianos que viviam nas primeiras décadas de Belo Horizonte, contribuindo para a divulgação de sua produção literária.
Metodologia
Todos os periódicos analisados durante a realização deste trabalho fazem parte da Coleção Linhares, atualmente mantida pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). A Coleção Linhares pode ser consultada fisicamente na Biblioteca Central da UFMG e, na data de publicação deste artigo, parte dela já estava disponibilizada para acesso online2 (MOREIRA DOS SANTOS; SILVA DOS SANTOS; DOS SANTOS, 2011). Essa coleção é um raro e extenso acervo constituído por periódicos (jornais, revistas, panfletos etc.) que circularam em Belo Horizonte entre 1895 e 1954, os quais foram coletados, organizados e catalogados pelo colecionador Joaquim Nabuco Linhares. Além de servirem como um precioso retrato dos cinquenta primeiros anos da capital mineira, os periódicos que compõem a coleção têm sido objeto de diversos estudos acadêmicos interessados na investigação de questões histórico-culturais (e.g. LOTT, 2009; DOS PASSOS, 2014), linguísticas (e.g. CUNHA, no prelo) e hábitos de vida da população belo-horizontina (e.g. SOUZA NETO; SILVA, 2009), para citar alguns.
Em 1995, publicou-se sob o título Itinerário da imprensa de Belo Horizonte: 1895-1954 o catálogo da coleção de Joaquim Nabuco Linhares (LINHARES, 1995). Em sua dissertação sobre imigrantes italianos em Belo Horizonte na primeira metade do século XX, Cavalieri (2011) informa ter identificado, dentre os 839 títulos catalogados, edições dos seguintes treze periódicos voltados para a comunidade de imigrantes italianos na cidade: Un Fiore (1900-1901), Il Martello (1902-1902), La Voce del Cuore (1902-1902), L’Eco del Popolo (1905-1905), Roma (1910-?), Fieramosca (1916-1921), Araldo Italiano (1923-?), La Voce Coloniale (1924-?), La Squilla (1926-?), Voce Latina (1926-1927), Italia Nuova (1928-1929), Italia (1936-?) e L’Arrotino Coloniale (1937-?)3. Desses, cinco já estavam, quando da elaboração deste artigo, disponíveis para acesso online: Araldo Italiano, Fieramosca, L’Arrotino Coloniale, L’Eco del Popolo e Un Fiore; o restante foi consultado diretamente na Biblioteca Central da UFMG. Verificou-se, entretanto, que as edições do periódico Voce Latina, apesar de catalogadas, não estavam disponíveis nem na coleção física, nem na coleção digital: acredita-se que tenham sido perdidas. Convém esclarecer ainda que o grau de uso das línguas italiana e portuguesa varia entre os periódicos consultados: alguns deles foram editados exclusivamente em língua italiana, enquanto outros chegam a contar com seções inteiras em língua portuguesa.
Neste trabalho, foram examinadas todas as edições dos periódicos italianos mencionados acima em busca de composições poéticas neles publicadas. Para a definição de composição poética, apesar de se concordar com a concepção de que a distinção entre poesia e prosa não deve levar em conta apenas o aspecto exterior e formal do texto (cf. TAVARES, 1969), considerou-se, por simplicidade, qualquer composição escrita em verso, ao passo que composições publicadas em prosa ou em outras formas não foram contempladas. Na próxima seção, apresentam-se as composições que, no acervo consultado, atendem a esse critério.
Composições poéticas presentes no acervo consultado
Foi possível distinguir as composições poéticas encontradas nos periódicos explorados em duas categorias: (a) reproduções de poemas compostos por autores conhecidos da literatura e sem relação direta com a colônia italiana belo-horizontina; (b) poemas pouco ou nada conhecidos do grande público, em muitos casos produzidos pelos próprios membros da comunidade italiana em Minas Gerais. Para a delimitação entre essas categorias, efetuou-se pesquisa bibliográfica e virtual: os poemas cujos versos não foram encontrados a partir dessa pesquisa foram inseridos na categoria (b). O Quadro 1 lista, a título de informação, os poemas (ou trechos) escritos por autores reconhecidos da literatura italiana reproduzidos nos periódicos consultados - isto é, os poemas italianos que compõem a categoria (a).
Mais relevantes para este estudo, porém, são as composições produzidas por membros da comunidade de imigrantes italianos em Minas Gerais, pois testemunham a atividade literária, em muitos casos amadora, dos próprios integrantes da colônia. Dentre essas composições, há aquelas cujos autores estão explicitamente identificados, permitindo assim seu reconhecimento individual. Há também poemas assinados por pseudônimos e, ainda, poemas sem qualquer tipo de assinatura, impedindo (ou, no mínimo, dificultando) a identificação de seus autores. O Quadro 2 inclui todas as composições em língua italiana encontradas nos periódicos e não citadas no Quadro 1 - isto é, inclui aquelas possivelmente ou, em alguns casos, certamente escritas por membros da comunidade italiana em Minas Gerais.
Nos parágrafos seguintes, são apresentadas informações adicionais sobre os poemas e os autores mencionados no Quadro 2. Na maioria dos casos, estão reproduzidos recortes dos periódicos e, quando esses recortes são de difícil leitura, incluímos transcrições nossas, sempre respeitando grafia, acentuação e pontuação originais - inclusive eventuais erros.
“Ai nostri lettori” é um pequeno poema de duas estrofes publicado no primeiro número do primeiro periódico italiano de Belo Horizonte17: a edição do Un Fiore de 18/11/1900. A temática é justamente o nascimento de uma vida (metaforicamente, do próprio periódico). Não consta o nome do autor, mas um possível candidato é Giulio Boncompagni, diretor do Un Fiore (de acordo com Linhares (1995)) e autor de um poema publicado anos depois (em 1926) no jornal La Squilla.
Sobre o poema lírico “Ricordando”, publicado no Il Martello de 27/07/1902 e assinado pelo pseudônimo “Niente!”, pouco temos a informar. Ao menos três razões nos fazem acreditar que não se trata de poema reproduzido de alguma outra fonte: (a) seus versos não foram encontrados em nossa pesquisa bibliográfica e virtual; (b) consta a possível data de produção do texto (1-1-1901, diferente da data de publicação do jornal), informação raramente disponível; (c) o jornal não apenas não informou o nome do autor, mas ainda teve a preocupação de inserir um pseudônimo. Novamente, Giulio Boncompagni é um possível candidato para sua autoria, tendo em vista que foi proprietário e diretor do Il Martello.
Interessante caso de um poema publicitário, “Vino Raboso” é a propaganda de um vinho à venda “[n]ella Rua Rio de Janeiro” (verso 4), “in casa <<Aita>>” (verso 26). Foi publicado nas quatro edições do jornal L’Eco del Popolo disponíveis na Coleção Linhares, sempre na terceira página, inteiramente dedicada a anúncios.
O autor de “Vino Raboso”, Biondino (talvez um pseudônimo), assina também um texto literário em prosa intitulado “Scorci e profili” na edição de 04/06/1905, f.2, no qual menciona pontos importantes da cidade, como a “piazza della Libertá” e a “rua Bahia”. Ainda que não se encaixe nos critérios adotados para a nossa seleção de composições poéticas, “Scorci e profili” está reproduzido abaixo em função de sua singularidade e relevância para Belo Horizonte.
Sobre alguns poemas, é possível apenas tecer conjecturas. É o caso de “L’uncinetto”, publicado no L’Eco del Popolo de 11/06/1905, que aparece próximo a um texto de uma seção voltada para trabalhos femininos (“Lavori feminili” (sic)) sobre crochê (“uncinetto” significa “agulha de crochê”). Não há nenhuma menção ao seu autor e as duas estrofes que compõem o poema se assemelham, por sua simplicidade, a versos populares infantis. Apesar disso, em nossa pesquisa bibliográfica e virtual não foi encontrada nenhuma referência a esses versos: não sabemos, portanto, se foram escritos para o próprio jornal ou se foram reproduzidos a partir de alguma fonte (escrita ou oral) à qual não tivemos acesso.
O Araldo Italiano também publicou dois poemas sobre os quais não conseguimos nenhuma informação. Na edição de 31/07/1923 está publicado “Tramonto”, assinado por A. Salemi, um singelo poema descrevendo um pôr do sol (“tramonto”). Em nossa pesquisa bibliográfica e virtual, não foi encontrada nenhuma composição similar a essa e nem mesmo nenhuma referência a algum escritor chamado A. Salemi. O nome Salemi, porém, refere-se a uma cidade na Sicília. Supõe-se que A. Salemi seja, então, um pseudônimo para que, em união com o título do poema, possa formar-se a frase “tramonto a Salemi” (“pôr do sol em Salemi”).
O outro caso é o do poema intitulado “Trittico di Aprile”, publicado na edição do Araldo Italiano de 18/08/1923. O poema está assinado por Aulo Postumio, remetendo a diversos integrantes da gens romana Postumius que tinham como prenome Aulus - sendo talvez o mais conhecido deles o cônsul Aulus Postumius Albinus. Como em nossa pesquisa bibliográfica e virtual os versos desses poemas não foram identificados, além de não ter sido encontrado nenhum poeta com o nome Aulo Postumio, conjectura-se que, neste caso, Aulo Postumio seja um pseudônimo. Por restrição de espaço, não foi possível reproduzir o Trittico di Aprile neste artigo, pois é uma composição mais longa; no entanto, ele pode ser acessado na página da Coleção Linhares Digital18.
Diversas publicações do Araldo Italiano são assinadas pelo médico Pietro Pezzuti (1895-1960), italiano que se mudou para o Brasil após a Primeira Guerra Mundial, fixando-se em Araxá (ALMEIDA, 2019). Além dos três poemas reproduzidos abaixo, Pezzuti assina outros artigos, como na edição de 20/09/1923, f.1 (“Saluto italico all’italico Araldo”) e na edição de 20/10/1923, f.1 (“Decalogo più uno”). Os três poemas de Pietro Pezzuti encontrados são “Perché affrettarsi?” (“Por que se apressar?”) e dois “Stornellata” - termo que vem de stornello, “breve canto popolare tipico dell’Italia centrale, d’argomento amoroso o satirico”19. Em ambos “Stornellata” consta a informação da cidade mineira onde foram escritos: Araxá.
“A cegonha” é um dos mais conhecidos sonetos do poeta brasileiro Aníbal Teófilo (1873-1915). Tolentino Miraglia (1890-1958) - médico, poeta e professor (DE LUCA, 2008), além de diretor do Araldo Italiano - foi o responsável por esta tradução para a língua italiana. É possível encontrar uma outra versão, com algumas modificações, publicada na coletânea Piccola antologia poetica brasiliana, que contém diversas traduções de poemas brasileiros realizadas por Tolentino Miraglia (MIRAGLIA, 1955). A título de curiosidade, Miraglia é também o autor da letra do Hino ao Palestra Itália de Belo Horizonte.
Giulio Boncompagni, citado anteriormente, foi proprietário também do jornal de orientação fascista La Squilla, periódico no qual foi publicado seu curioso poema “I cercatori d’oro”. A trajetória de Boncompagni, que também atuou no Il Martello, no Italia Nuova, no La Voce del Cuore e no Un Fiore, evidencia o que, de acordo com Cavalieri (2011), era um acontecimento comum da época: o surgimento de jornais com poucas edições e logo em seguida a criação de outros com os mesmos proprietários e diretores. Neste poema, Boncompagni narra a aventura de “quattro soci” (verso 1) que vieram a Minas Gerais com o interesse de enriquecer “non coi frutti del lavoro” (verso 2), mas com a exploração do ouro. O negócio não deu certo, motivo pelo qual “lasciaron tutto e chiusero bottega” (verso 34), despedindo-se da cidade de Mariana e dirigindo-se, então, a Belo Horizonte. Seria “I cercatori d’oro” baseado na história real de algum membro da colônia italiana belo-horizontina?
Nada pudemos encontrar sobre outros três poemas publicados no La Squilla, em uma mesma edição datada de 24/07/1927. “L’inno di….Frola” é assinado por “Uno che frolla nel manico”; “Il solito” e “Le ultime cartuccie” não são assinados. São reproduzidos abaixo para efeito de registro.
Além dos poemas acima mencionados, escritos em italiano, foram encontradas também composições poéticas produzidas em língua portuguesa - afinal, muitos dos periódicos voltados para a colônia italiana em Belo Horizonte publicavam conteúdo seja em italiano, seja em português. Na edição do Araldo Italiano de 31/07/1923, f.1, foi publicado o soneto “Oferenda”, de autoria de Batista Santiago20, poeta do cenário literário belo-horizontino e revisor da Imprensa Oficial (MALARD, 2005). O mesmo Araldo Italiano também publicou, em 25/11/1923, f.2, o poema “Ao pequeno Vicente Tropia”, assinado por Mario de Lima21. O poema está inserido em uma notícia sobre uma apresentação musical de Vicente Tropia, filho de pai italiano com mãe brasileira, então com apenas dez anos de idade. É interessante observar que Vicente de Oliveira Tropia - ou Vincenzo di Oliveira Tropia, na forma italianizada escrita no Araldo Italiano - posteriormente se tornaria um importante violinista da música brasileira. Já o periódico de orientação fascista Italia Nuova publicou, na mesma página de uma única edição (29/08/1928, f.2), três poemas em português homenageando o célebre aviador italiano Carlo del Prete, falecido alguns dias antes no Rio de Janeiro em decorrência de um acidente aéreo: “À memória de Carlos del Prete”, assinado pelo pseudônimo “Um brasileiro”; “Carlos del Prete”, assinado por Humberto Ramos; e “Último adeus ao aviador Del Prete”, assinado por Ribeiro do Valle. Todas essas composições poéticas produzidas em língua portuguesa não foram reproduzidas aqui por restrição de espaço, mas podem ser consultadas diretamente na Coleção Linhares.
Considerações finais
Muitos periódicos de imprensa belo-horizontinos publicados entre 1895 e 1954 se preservaram graças à Coleção Linhares, um rico e relevante acervo para o estudo da história da capital mineira. Uma parte dessa coleção é composta por periódicos elaborados por e para a comunidade de imigrantes italianos, que constituíam uma parcela considerável da população da cidade nas primeiras décadas do século XX. Não por acaso, Cavalieri (2011) lista treze jornais e revistas voltados para a colônia italiana em Belo Horizonte disponíveis na Coleção Linhares, sendo o mais antigo datado do ano de 1900 e o mais recente de 1937.
Neste trabalho, esses periódicos foram examinados a fim de que fossem compiladas, documentadas e brevemente analisadas composições poéticas neles publicadas. Foi possível identificar reproduções de poemas de autores conhecidos da literatura italiana e sem nenhuma relação com a colônia italiana belo-horizontina, mas também uma série de composições produzidas por membros da comunidade de imigrantes italianos no estado. Nota-se como esses espaços criativos permitiram a expressão artística dos integrantes da colônia, muitas vezes vinculando-a a eventos e acontecimentos de interesse da comunidade imigrante. Espera-se que este trabalho estimule futuras análises mais aprofundadas da literatura imigrante italiana em Minas Gerais, inclusive dos próprios poemas apresentados aqui.
Conforme o entendimento de Frosi e Raso (2011, p. 320), “é insuficientemente explorada a influência cultural italiana em Minas Gerais, onde a penetração numérica de italianos é menor somente do que aquela do Estado de São Paulo”. Ao tornar pública a atividade literária e poética, geralmente amadora, dos imigrantes italianos que constituíram a capital do estado, pretende-se aqui atenuar essa lacuna, contribuindo assim para a divulgação de manifestações artísticas de comunidades de imigrantes em Minas Gerais e para uma melhor compreensão das dinâmicas sociais que as envolviam.
RESUMO
Main Text
Introdução
Metodologia
Composições poéticas presentes no acervo consultado
Considerações finais
A ABCD USP - Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais da Universidade de São Paulo utiliza cookies, a fim de obter estatísticas para aprimorar a experiência do usuário. A navegação no portal implica concordância com esse procedimento, em linha com a Política de Privacidade e Cookies.
"