Expresiones latinas y la constitución del imaginario en“O barril de Amontillado”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1981-1616.v12i13p427-437Palabras clave:
Cuento, Expresiones latinas, Fidelidad en traducción, Unidad de efecto, Estilística de enunciaciónResumen
Este estudio es un análisis del cuento O barril de Amontillado, de Edgar Allan Poe, en la traducción de Brenno Silveira. Nuestro objeto es el uso ipsis litteris de dos expresiones latinas en relación a la unidad de efecto aspirada en la narrativa. Nuestro objetivo es apuntar el papel estilístico de esa opción, una vez que nemo me impune lacessit e in pace requiescat proporcionan a la narrativa un principio de causa y efecto esencial y cuestionable. Nuestro método consiste en una descripción concisa de esas expresiones latinas bajo la perspectiva conceptual de la estilística de enunciación. Nuestra base teórica fue proporcionada por Nilce Sant’Anna Martins (Introdução à estilística: a expressividade na língua portuguesa) y Regina Rocha (A enunciação dos provérbios: descrições em francês e português), y cuenta con otras lecturas de apoyo. Nuestra conclusión endosa la opción del traductor de preservar las expresiones latinas en este cuento, que no es nada simple de interpretar.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2006-12-01
Número
Sección
nao definida