“Nora”: uma pequena tradução entre o Liffey

Authors

  • Victor Fermino da Silva Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p87-94

Keywords:

Nora, Translation, Literature, James Joyce

Abstract

In this article, we seek to translate the first chapter of the novel Nora, by Irish author Nuala O’Connor. The novel weaves its biographical narrative of Nora Barnacle using fiction and nonfiction devices to chronicle the life of James Joyce’s wife and muse. Before that, I explain a little about the decision to translate this book and this specific excerpt using as a theoretical basis the translation writings of Dirce Waltrick do Amarante on what constitutes a translation. At the end of the work, we explain a little more about the reasons why we believe that this text represents an important paradigm shift in the culture of Joycean studies around the world.

         

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Victor Fermino da Silva, Universidade de São Paulo

    Victor Fermino da Silva é Doutorando em Educação pela Universidade de São Paulo na área de Formação, Currículo e Práticas Pedagógicas. Mestre em Comunicação Social pela Universidade Metodista de São Paulo (2021). Possui graduação em Comunicação Social – Jornalismo pela Universidade Metodista de São Paulo (2018). Membro da James Joyce Foundation e da Associação Brasileira de Estudos Irlandeses (ABEI).

References

AMARANTE, D. W. do. A Voz de Nora Barnacle. Scientia Traductionis, n. 12. 2012.

AMARANTE, D. W. do. Metáforas da Tradução. São Paulo: Iluminuras. 2022.

KIBERD, D. Ulysses and Us: The Art of Everyday Life in Joyce’s Masterpiece. W. W.

Norton and Company. 2009.

PINHEIRO, B. S. Introdução. In: Ulisses. Rio de Janeiro: Objetiva. 2007.

Published

2024-05-02

Issue

Section

Especial Irlanda: Os Muitos Mapas da Irlanda

How to Cite

“Nora”: uma pequena tradução entre o Liffey. (2024). Cadernos De Literatura Em Tradução, 27, 87-94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p87-94