Algumas Viagens de Hart Crane
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p10-22Palavras-chave:
Hart Crane, Poesia, Modernismo, TraduçãoResumo
Esta é uma tradução comentada de quatro seções do poema “Voyages”, que o poeta norte-americano Hart Crane (1899 - 1932) incluiu em seu primeiro livro, White Buildings. Baseado na noção de tradução como processo diferente de outras operações hipertextuais, algo defendido por Gérard Genette, o comentário introdutório visa explicar algumas escolhas que focalizaram a manutenção do ritmo original do poema.
Downloads
Referências
CAMPOS, Augusto de. Poesia da recusa. São Paulo: Perspectiva, 2006.
DICIONÁRIO HOUAISS. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br. Acesso: 20/05/2022.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução Cibele Braga et al. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. 2. ed. São Paulo: Edusp, 2003, p. 103.
LEIBOWITZ, Herbert A. Hart Crane: an introduction to the poetry. New York: Columbia University Press, 1968.
LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. São Paulo: Universidade São Paulo, 2020.
MIGLIAVACCA, Adriano Moraes. Hart Crane’s “Voyages” – analysis and translation. Dissertação (Mestrado em Letras). Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2013.
PAUL, Sherman. Hart’s Bridge. Urbana; Chicago; London: University of Illinois Press, 1972.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Anderson Lucarezi
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.