Tradução cultural e política em Homi Bhabha: recepção de a tarefa do tradutor de Walter Benjamin

Autores

  • Rodrigo Souza Fontes de Salles Graça Universidade Federal do Paraná (UFPR)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1517-0128.v2i27p96-113

Palavras-chave:

Tradução cultural, Homi Bhabha, Walter Benjamin, Política, Cultura

Resumo

Neste artigo é realizado análise do conceito de tradução cultural nos escritos do crítico literário Homi Bhabha (da década de 1980 a 2000) a partir de sua recepção de A Tarefa do Tradutor (1921), de Walter Benjamin. São destacadas a política e a noção de cultura implicadas na elaboração do conceito de tradução cultural, tendo em vista o vocabulário “benjaminiano”, tais como traduzibilidade, intraduzível, intenção (intencionalidade) e outros. Para tanto, são brevemente perpassadas as referências de Bhabha: à literatura de Salman Rushdie, às migrações contemporâneas e aos documentos da Índia colonial. Argumentamos que a recepção de A Tarefa do Tradutor mostra-se seminal nos textos de Bhabha para proposta político-analítica de destaque da alteridade pela tradução cultural.

Downloads

Referências

ASAD, Talal. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: (Org) CLIFFORD, James; MARCUS, George. The poetics and politics of etnography. University of California Press: Los Angeles, 1986.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. Tradução: Susana K. Lages. In: (Org) GAGNEBIN, Jeanne M. Escritos sobre Mito e Línguagem.São Paulo. Editora 34/Livraria Duas Cidades, 2013.

BHABHA, Homi. Compromisso com a teoria. In: BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2010.

BHABHA, Homi. A Outra Questão. In: BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2010.

BHABHA, Homi. Signos Tidos como Milagre. In: BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2010.

BHABHA, Homi. DissemiNação. In: BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2010.

BHABHA, Homi. O Pós-colonial e o Pós-moderno. In: BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2010.

BHABHA, Homi. Como o Novo Entra no Mundo. In: BHABHA, Homi. O Local da Cultura.Belo Horizonte: UFMG, 2010.

BHABHA, Homi. In the Cave of Making: Thoughts on Third Space. In: (Org) IKAS, Karen;

WAGNER, Gehrard. Communicating in the Third Space. New York: Routledge, 2009.

BURKE, Peter. Cultural Hibridity. Cambridge: Polity Press, 2009.

COSTA, Sergio. Desprovincializando a sociologia: a contribuição pós-colonial. Revista de Ciências Sociais. V.21, p.117-134. 2006.

LAGES, Susana K. Walter Benjamin. Tradução e Melancolia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007.

RUTHERFORD, Jonathan; BHABHA, Homi. The Third Space. Interview with Homi Bhabha. In: (Ed.) RUTHERFORD, Jonathan. Identity: Community, Culture Difference. London: Lawrence and Wishart, 1990.

SIMON, Sherry. La culture transnationale en question: visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak. In: Études françaises, vol. 31, n°3, 1995, p. 43-57.

SOUZA, Lyn. M. Tradução Cultural e Hibridismo em Bhabha. In: JUNIOR, B. A(org). Margens da Cultura: Mestiçagem, Hibridismo e Outras Misturas. São Paulo: Boitempo, 2004.

SCHMIDT, Rita. O pensamento compromisso de Homi Bhabha: notas para uma introdução. In: (Org) COUTINHO, Eduardo. O Bazar Global e o clube dos Cavalheiros: textos seletos. Rio de Janeiro: Rooco, 2011.

YOUNG, Robert. White Mithologies: Writing history and the West. New York: Taylor e Francis, 2004.

Downloads

Publicado

2015-12-23

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Graça, R. S. F. de S. (2015). Tradução cultural e política em Homi Bhabha: recepção de a tarefa do tradutor de Walter Benjamin. Cadernos De Ética E Filosofia Política, 2(27), 96-113. https://doi.org/10.11606/issn.1517-0128.v2i27p96-113